Tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Warszawie
Chciałbym tutaj krótko opisać zawód tłumacza przysięgłego na przykładzie tłumacza języka niemieckiego. Na pewno wiele osób miało już styczność z tłumaczem przysięgłym, tłumacząc na ten przykład dokumenty samochodowe lub akt urodzenia na potrzeby odpowiedniego urzędu.
Tłumacz przysięgły (podobnie jak notariusz) jest osobą zaufania publicznego. Specjalizuje się on w tłumaczeniu różnego rodzaju dokumentów urzędowych, aktów notarialnych, dokumentów procesowych (sądowych), sporządzonych w języku obcym; ponadto uwierzytelnia również odpisy tychże dokumentów.
Warunki do uzyskania uprawnień tłumacza przysięgłego
Zgodnie z ustawą tłumaczem przysięgłym może zostać ten, kto:
1. jest obywatelem Polski lub jednego z państw członkowskich UE;
2. udokumentował znajomość języka polskiego;
3. jest pełnoletnim obywatelem, który nie utracił pełnej zdolności do czynności prawnych;
4. nie był karany za przestępstwo umyślne (także skarbowe, bądź za nieumyślne przestępstwo narażające bezpieczeństwo obrotu gospodarczego);
5. uzyskał tytuł magistra studiów wyższych filologicznych (lub innego kierunku i równocześnie ukończył studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia dla określonego języka obcego);
6. z pozytywnym wynikiem złożył egzamin (”na tłumacza przysięgłego”), potwierdzający umiejętność tłumaczenia z polskiego na język obcy i z języka obcego na polski.
Wymogi te spełnić musiał również tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Warszawie. Co odróżnia go jednak od jego kolegów z innych obszarów Polski, iż jego usługi są tak drogie?
Otóż tłumacz przysięgły niemieckiego z Warszawy mieszka w… najdroższym mieście Polski. Dlatego jego ceny są tak wysokie.
Jak to ominąć? Alternatywą jest internetowe biuro tłumaczeń, świadczące drogą elektroniczną usługi dla mieszkańców całej Polski, którego realna siedziba znajduje się w jakimś mniejszym mieście lub miasteczku. Zlecenie klient przesyła drogą mailem lub faksem, natomiast wydrukowane i opieczętowane tłumaczenie otrzymuje przesyłką kurierską w ciągu 24 godzin od wykonania tłumaczenia. Klient oszczędza w ten sposób od 50 do 100 zł na jednym dokumencie.
—– SK —–
